Publicado en CubaPeriodistas, 1 de febrero de 2016
En
el discurso anual sobre el Estado de la Unión, pronunciado el 13 de enero de
2015, el presidente Obama reiteró su
política sobre las relaciones Cuba-EE.UU.. Según Obama:
“Cincuenta años de aislamiento a Cuba no habían
servido para promover la democracia, lo que nos estancó en Latinoamérica. Por
eso recuperamos las relaciones diplomáticas, (Aplauso), abrimos las puertas a
viajes y comercio, y nos posicionamos con el fin de mejorar las vidas del
pueblo cubano”. (Aplauso)
Eso es, básicamente lo mismo que
Obama declaró hace unos años sobre la política hacia Cuba y también, lo que
apareció en una serie de
editoriales en el periódico The New York Times. Ambos planteamientos
ayudaron a allanar el camino para la declaración conjunta de los presidentes
Barack Obama y Raúl Castro del 17 de diciembre de 2014, para restaurar las
relaciones diplomáticas, lo que representó una victoria para Cuba. No ha habido
cambios en la posición de los EE.UU. Como el presidente Obama ha expresado en
ocasiones anteriores, la vieja política de aislar a Cuba “no funcionó”. Fracasó
en su intento de llevar la “democracia” a ese país, un eufemismo para referirse
al derrocamiento del orden constitucional y de la Revolución cubana.
Como señalamos anteriormente,
Obama reiteró que la vieja política de EE.UU. hacia Cuba también “nos estancó en
Latinoamérica”. En otras palabras, afectó no solo la credibilidad de EE.UU. en
América Latina, sino además su capacidad para maniobrar allí. La meta
estratégica del país norteño en América Latina tiene a largo plazo el mismo
objetivo de “llevar la democracia” a aquellos países que se han desviado
radicalmente de la ruta pro EE.UU. y pro capitalista y que tienen el objetivo de
abrir un nuevo camino revolucionario basado en el respeto a la soberanía
nacional y el anticapitalismo. Venezuela representa el blanco más significativo
para los Estados Unidos.
Obama manifestó en su discurso, que
su nueva política hacia Cuba “abrió la puerta para los viajes y el comercio”. Aun
cuando esto es cierto, no es mucho más que un esfuerzo unidireccional
que solo favorece a EE.UU. y contradice el abrir puertas equitativamente, sobre
bases recíprocas, para que los cubanos puedan realizar negocios con los EE.UU. y
a nivel internacional.
¿Qué quiso decir Obama cuando la
Casa Blanca y su administración declaró que: “nos posicionamos con el fin de
mejorar las vidas del pueblo cubano”? Un objetivo importante de la política
diseñada para mejorar “las vidas del pueblo cubano” está dirigido a las 500.000
personas trabajando por cuenta propia en un sector en expansión de la economía
cubana. El objetivo táctico inmediato de la administración de Obama es
fortalecer ese sector. En su esfuerzo de impulsar esta política, los funcionarios
de su administración apenas ocultan su objetivo a largo plazo, que es
desarrollar este sector para que abra una brecha potencial en la sociedad
cubana.
Según el plan de los EE.UU., ellos
serían, por lo menos, indiferentes y apolíticos, si no hostiles, al gobierno cubano
y al sistema político de Cuba. Esta
tendencia sería del agrado de esas 500.000 cuentapropistas, tal como lo desea
EE.UU y considerarían a los EE.UU. y a sus “valores” (capitalismo) como su
salvador. En dicha situación, la marca de “hecho en los EE.UU.”, sería como un
cáncer carcomiendo el proyecto socialista cubano e incluso, su soberanía.
Además, si Obama estuviera
realmente interesado en “mejorar las vidas del pueblo cubano”, podría usar los
poderes ejecutivos a su disposición para eliminar aspectos importantes del
bloqueo sin que el Congreso lo pueda impedir.
Ahora bien, ¿qué dijo realmente
Obama sobre el bloqueo?
“¿Quieren consolidar nuestro
liderazgo y credibilidad en este hemisferio? Reconozcan que la Guerra Fría ha
terminado. Levanten el embargo”. (Aplauso)
Está claro que
Obama está a favor de levantar el bloqueo genocida no por razones morales sino
para lograr el objetivo de mejorar la imagen de los EE.UU. en América Latina.
Sin embargo,
existe otro aspecto. Si él estuviera tan opuesto al bloqueo, ¿por qué desviar
el enfoque hacia la mayoría republicana en el Congreso de los Estados Unidos? Como
se mencionó anteriormente, hay mucho más que él puede realizar por su cuenta
haciendo uso de sus prerrogativas ejecutivas. Culpar al Congreso de bloquear al
poder ejecutivo es de cierta manera, una artimaña. La carencia de su oposición
real al bloqueo se tipifica cuando en el 2014, bajo la tutela de Obama, un
banco alemán recibió una multa de 1.000 millones de dólares por realizar
transacciones con Cuba. ¿Por qué el pueblo cubano debe esperar por el congreso
estadounidense cuando el bloqueo ha sido, y sigue siendo, el obstáculo
principal para el desarrollo sostenible de Cuba?
Refiriéndose a
Cuba, pero indirectamente, Obama se jactó ostentosamente:
“Por eso voy a continuar
trabajando para cerrar la prisión de Guantánamo. (Aplauso) Es costosa, es
innecesaria y solo sirve como panfleto de reclutamiento para nuestros enemigos”.
(Aplauso)
Él no desea
“cerrar” la prisión por ser una cámara de tortura, una mancha para la
humanidad, sino porque “es costosa e innecesaria…”.
Existen varios
aspectos relacionados con Guantánamo.
Primero, él ha
prometido cerrar la prisión desde que fue electo presidente. ¿Por qué no lo
hizo antes o lo hace ahora? No necesita la aprobación del Congreso. Después de
todo, el ex-presidente Bush inauguró esta infame prisión por su cuenta, sin la
aprobación del Congreso. Culpar al congreso de los EE.UU. es nuevamente parte
de su política oportunista.
Segundo, ¿por
qué no devolver Guantánamo al pueblo de Cuba? No se ha dicho ni una palabra sobre
eso, a pesar de que la zona donde se encuentra la base naval estadounidense es parte
de Cuba. Antes de jugar la carta Guantánamo, Obama dijo lo siguiente:
“Eso es fortaleza estadounidense. Eso es liderazgo estadounidense. Y ese
tipo de liderazgo depende del poder de nuestro ejemplo”.
El ejemplo
ofrecido inmediatamente después de esas frases, es cerrar la prisión en Guantánamo.
Sin embargo, el ejemplo no es muy convincente dado que aún sigue en operaciones,
a pesar del derecho legal de Obama de cerrarla por su cuenta.
Pese a las
declaraciones acerca de Cuba, Obama nunca reconoció el problema que enfrenta su
administración y es que el gobierno cubano está muy consciente que los EE.UU. ha
cambiado solamente sus tácticas, mientras mantiene el objetivo estratégico a
largo plazo de socavar la Revolución cubana. En este contexto, los cubanos se oponen
valerosamente a la interferencia estadounidense en los asuntos cubanos. El
presidente Raúl Castro y el Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba se lo han
advertido públicamente. Los cubanos están empeñados en avanzar lo más posible
en el contexto del cambio de táctica de los EE.UU. para el bien del pueblo
cubano y del pueblo estadounidense. Sin
embargo, Cuba advirtió a los EE.UU, que nunca vendería sus principios y
defendería resueltamente su soberanía y dignidad.
Eso es lo que
Obama dijo y lo que no dijo sobre Cuba. Pero lo que dijo sobre otros temas de las
relaciones exteriores afecta no solo a Cuba y a las relaciones Cuba-EE.UU.,
sino también al resto del mundo. Existen demasiados ejemplos para tratarlos
aquí y superan la finalidad de este artículo. Por lo tanto, tomemos dos
ejemplos descriptivos.
Primero, el
apuntó directamente contra China y Rusia, que forman parte importante del
cimiento de un nuevo mundo multipolar, en alianza creciente con América Latina
y el Caribe.
“…y cuando se trata de asuntos
internacionales importantes, la gente en el mundo no busca ayuda en Pekín o
Moscú —nos llaman a nosotros”. (Aplauso)
Parte de este comentario denota la
competencia feroz de EE.UU. por la hegemonía mundial, poniendo la vista en China
y en Rusia. Durante su discurso y muy animado por el aplauso tradicional,
criticó a Rusia (Crimea) e hizo lo mismo con China. Explicó como China fue,
supuestamente, manipulada y dejada a un lado por el acuerdo Trans-Pacific Partnership (TPP) [Acuerdo
Transpacífico de Cooperación Económica].
El TPP es un
acuerdo comercial entre doce países de la Cuenca del Pacífico que involucra a una
amplia gama de temas de política económica, alcanzado el 5 de octubre de 2015,
después de siete años de negociaciones. Sus miembros incluyen, entre otros, a Chile,
México y Perú. Está siendo introducida como con un ariete en el Congreso de los
EE.UU, sin que sus representantes tengan un conocimiento cabal de qué se trata.
Obama declaró:
“Con TPP, China no determina
las reglas en esa región, sino nosotros. ¿Quieren demostrar nuestra fuerza en
este siglo? Hagan que se apruebe este acuerdo. Dadnos las herramientas para
hacerlo cumplir”. Es hacer lo
correcto. (Aplauso)
Cuba depende de sí misma para su soberanía e independencia. Aun cuando
estuvo aliada con la antigua Unión Soviética, mantuvo la distancia y nunca se
convirtió en un satélite de la antigua URSS. Sin embargo, un mundo multipolar en
crecimiento la favorece mucho. En esta situación, la Isla puede desarrollar más
eficazmente las relaciones económicas y políticas, como lo hace actualmente con
China y Rusia, que ya no están dentro de la esfera de influencia de EE.UU. y de
las potencias occidentales.
El afán de los EE.UU. por dominar al mundo, incluyendo a países como China
y Rusia, no puede ser subestimado. Todo logro en esta dirección afectará
también a Cuba. El concepto y la política del “imperialismo estadounidense” no
solo es todavía aplicable, sino que es más necesario que nunca tener conciencia
de su existencia, cuando se disfraza para hacer avanzar las mismas políticas.
Su cualidad camaleónica es más peligrosa ahora en la fase de Obama. La
dominación mundial no ha dejado de ser el objetivo del imperialismo estadounidense,
cuya verdadera naturaleza es la supremacía global. América Latina y el Caribe,
incluyendo a Cuba, son blancos para lograr la dominación mundial.
Segundo,
acerca de la política estadounidense de relaciones exteriores, además del
objetivo de bloquear la creciente tendencia de un mundo multipolar, Obama se
refirió a lo siguiente, créanlo o no:
“Estados Unidos de América es la nación más poderosa de la Tierra. Punto. (Aplauso)
Punto. No hay comparación. No hay comparación. (Aplauso). No hay comparación. Gastamos
más en nuestras fuerzas militares que las siguientes ocho naciones juntas”.
¿Por qué hacer
a los lectores esta pregunta retórica: “créanlo o no”? Cuando este comentario
de Obama se envió en un tweet mientras
pronunciaba su discurso, varios seguidores desde EE.UU., respondieron con tweets preguntando en forma incrédula:
“Un momento, ¿él dijo eso realmente?”. Sí lo dijo. Y no solo eso, lo dijo con
más orgullo aun en la siguiente frase:
“Nuestras tropas son las mejores fuerzas
de combate de la historia del mundo”. (Aplauso)
La respuesta a
esto es que nunca habrá justicia para los millones de personas muertas a manos
del ejército de los EE.UU desde la Segunda Guerra Mundial, desde Corea a
Vietnam, Afganistán, Irak y otros países con sus aliados como Israel y Arabia
Saudí. De hecho, Obama dijo lo siguiente acerca de Vietnam:
“Tampoco
podemos intentar hacernos cargo y reconstruir cada país que entre en crisis aun
cuando sea con la mejor de las intenciones. (Aplauso) Eso no es ser un líder;
es una manera segura de acabar en un atolladero, derramando sangre y dinero
estadounidense que en definitiva nos debilitan. Es la lección de Vietnam, de
Irak, y ya deberíamos haberla aprendido”. (Aplauso)
Obama, como siempre ha dicho en el caso de
Vietnam, lamenta “el derrame de sangre y dinero estadounidense”. Pero nuevamente,
no mencionó a más de 1 millón de vietnamitas muertos a manos de las fuerzas
armadas de los Estados Unidos durante su agresión y guerra contra ese país.
Esta ha sido su posición desde sus inicios de su carrera política en lo
relacionado a esa guerra y así lo escribió en un libro suyo, publicado en el
2006 con anterioridad a su primer mandato del 2008. No es nada nuevo. El
poderío militar con una fuerte dosis de chovinismo estadounidense se vincula
directamente con su oposición a un mundo multipolar en crecimiento.
Permítanos
cambiar el enfoque hacia la política interna de Obama. Una vez más, existen
muchos temas a considerar. Sin embargo nos concentraremos en solo dos.
Primero,
algunas personas pueden recordar que cuando surgió el movimiento de
afroamericanos y sus seguidores contra los ataques racistas y asesinatos por
parte del estado/policía, los manifestantes de base (grass-roots) izaron las pancartas con la consigna “Black
Lives Matter” [Las vidas de afroamericanos importan.] Ahora bien, ¿cuáles fueron las respuestas de
los políticos y grupos racistas de derecha, y de muchos en la policía? Para contrarrestar el movimiento “Black Lives Matter” crearon consignas
como “White Lives Matter” o incluso “Blue Lives Matter” [Las vidas de los
blancos importan, Las vidas de los “azules” importan] (en referencia a los uniformes
azules de la policía) o “All Lives Matter”
[Todas las vidas importan.] A continuación es lo que Obama dijo en su alocución:
“Voces que nos ayudan a vernos no primero y ante todo como negros o
blancos, asiáticos o latinos, homosexuales o heterosexuales, inmigrantes o
nacidos aquí; no como demócratas o republicanos, sino primero como
estadounidenses, unidos por un credo común”.
¿No es esto un
ataque indirecto (o incluso directo) contra “Black
Lives Matter”? No significa esta declaración, aparentemente inocente y
moral, su apoyo una vez más, a la alternativa del orden político. ¿No es este
apoyo velado al retroceso reaccionario una negación de la opresión violenta del
estado contra ciudadanos afroamericanos, basado en el legado del origen de los
EE.UU. como una sociedad esclavista? Este aspecto del discurso del Estado de la
Unión es muy similar a lo que él pregonaba y exponía en sus libros publicados
antes de ser presidente, en relación a que los EE.UU. es una “sociedad post-racista”.
Esta declaración
traicionera de ser “estadounidenses primero” es más evidente aun cuando se
tiene en cuenta lo siguiente. Durante el transcurso del discurso de Obama, no se
mencionó una palabra sobre las muertes de afroamericanos a manos de la policía
en el 2015 y de su frecuente encarcelamiento masivo. Tal como en el 2013 y el 2014,
la sociedad norteamericana está desgarrándose por el racismo latente todavía
muy presente y creciendo en ese país. Sin embargo, no dijo siquiera una palabra
al respecto, de las 6.000 pronunciadas en el discurso del Estado de la Unión. Ello
sería normal en esa presentación.
Si el discurso
expuso la violación extrema de los derechos humanos en los EE.UU, ¿cómo puede
Obama, tener la cara dura de sermonear a Cuba y a otros países sobre los derechos
humanos y la democracia? Los cubanos han manifestado fuertemente a los EE.U lo
siguiente: ¿Ustedes quieren hablar de derechos humanos en Cuba? Muy bien, pero
debemos hablar también de derechos humanos en los EE.UU.
El Segundo tema
interno, además del racismo, es la democracia, sobre la que Obama dijo:
“Pero la democracia sí necesita unos lazos básicos de confianza entre sus
ciudadanos... Ante todo, [después de dar algunos ejemplos] la democracia deja
de funcionar cuando las personas sienten que sus opiniones no son importantes…”
¿Importó (e importa)
la “voz” de la gente cuando se trata del movimiento “Occupy” (Ocupa), reprimido por la policía y la FBI durante la
administración del presidente Obama? Se escuchó la voz de los afroamericanos y
sus aliados en relación a la muerte, a manos de la policía y autoridades, de
ciudadanos afroamericanos? Recordemos que George Zimmerman, el asesino de
Trayvon Martin, fue exonerado por el Departamento
de Justicia durante la presidencia de Obama, en febrero de 2015. Al policía
asesino del joven Michael Brown en Ferguson se le dio el visto bueno para
evitar el juicio y el encarcelamiento por la Administración de Obama cuando en
el informe de su Departamento de Justicia del 4 de marzo de 2015 también lo exoneró
del delito de asesinato. En su lugar, [el gobierno de Obama] optó por la “confianza”
de parte de los afroamericanos, por un lado y el aparato de policía
estatal/justicia, por el otro lado. Esta política se repite nuevamente en la
cita de “lazos básicos de confianza” mencionada en el discurso del Estado de la
Unión. Mientras que el público es bombardeado simultáneamente por la guerra de palabras
de los medios de prensa y del estado, la impunidad del estado/policía entró en
una espiral sin control. Esta situación no constituye una base firme para dar
lecciones a países como Cuba sobre la democracia y los derechos humanos.
Existen muchos
problemas internos que abordar. Sin embargo, cerremos este tema. El Presidente
Obama recordó al Dr. Martin Luther King cuando declaró:
“Voces que el
Dr. King creyó que tendrían la última palabra”.
Solo la mera mención
del nombre de esta importante figura de la política y la moral de los EE.UU,
salida de los labios de Obama, nos hace hervir la sangre. Dr. Martin Luther
King, a diferencia de Obama, protestó muy vehementemente contra la guerra de
los Estados Unidos contra Vietnam. Si el Dr. King estuviera vivo hoy, con
seguridad se opondría a la cantidad record de guerras que el ganador del Premio
Nobel de la Paz está librando en el Medio Oriente. Dr.King fue un luchador
valiente contra el racismo y la pobreza. Llevó a cabo sus misiones, no para
usarlas como trampolín para una carrera política lucrativa, sino por el
contrario, para estar hombro con hombro con el pueblo a expensas de su propia
vida. King es una leyenda mucho más cercana al legado de la Revolución cubana
que al del presidente Obama.
[Nota del
traductor: Arnold August, el autor de este artículo, no lo escribió basado
en el discurso, preparado de antemano, del Estado de la Unión para el Congreso
de los EE.UU. y publicado por la Casa Blanca. Por el contrario, él utilizó las
citas del discurso tal como fue pronunciado, trascripto y publicado por
la Casa Blanca. Este fue el que la gente vio y escuchó en la transmisión
televisiva. Esta versión oficial incluye algunas expresiones espontáneas e
improvisadas del presidente Obama, así como también referencias a los aplausos.
Desafortunadamente, esta versión en español no se encontraba en la página Web
de la Casa Blanca. En español, existe sólo la versión preparada de antemano.
Por lo tanto, el traductor utilizó la versión oficial en español preparada de
antemano de la Casa Blanca, la cual sirvió de base para la traducción de su
artículo. En la traducción del artículo se incluyen las expresiones espontáneas
del presidente Obama, así como también los aplausos. Algunas frases breves en
la versión en español de la Casa Blanca no fueron correctamente traducidas del
inglés. Dichas frases se corrigieron en la traducción al español del
artículo.]
Discurso
preparado de antemano en español y publicado por la Casa Blanca:
El artículo original en inglés fue publicado en CounterPunch:
http://www.counterpunch.org/2016/01/20/what-obama-really-said-about-cuba-foreign-affairs-and-the-us/
Artículo traducido por Franklin Curbelo
Tomado de CubaPeriodistas:
Arnold August, Periodista y conferencista
canadiense, el autor de los libros Democracy in Cuba and the 1997–98
Elections y más recientemente, Cuba y sus vecinos: Democracia en
movimiento. En Twitter: @Arnold_August
No hay comentarios:
Publicar un comentario